Translated by Aziz Isa Elkun
by Abdurehim Abdulla
All the poets talk of mother
Do you not remember your fathers?
They are such fathers
That even tigers might envy.
They are such fathers
That many beauties admired them
Sharp knives ready to strike
If any betrayer should appear.
Always wading through water in boots
They have seen much suffering and disaster
They have used horse´s bits to drink from
Crossed every mountain and plain.
At the tips of their spears a bright star
On their swords dawn´s flame
Their love for their country shields them from arrows
Under their feet waves of blood.
The slain lie in the desert
The sky wept down tears
Tamarind bushes welcomed them
Lions and tigers were their coffin bearers.
We are known as dancing youths
Oh, fathers martyred in war.
We are grateful for needles
And forget the arrows of battle
Epics are written for rifles
But the sword created the world.
When mother gave me bread from the oven
My father fought in battle to give me freedom
Mother gave me a cotton shirt
Father gave me his battle flag.
When I fell down mother cried
Father picked me up and put me back on my horse
He trained me well to withstand hardship
So as not to be abused by my enemies.
In the shade mother sings a lullaby
In mother´s arms I close my eyes
Father sings in the threshing ground
Like a king who has captured a city.
Conscience is calling my father
Mother is worrying about the family
The people´s desires form a volcano in my father
A river of tears, him in a boat.
He traces of a thousand youths´ labour
Is on each callous on his hands
My every smile an endless debt
To the knife and bow he carried.
I am known as a party boy
Oh, dear father martyr of battles.
______________________________________
Uyghur version:
Ah, Atilar !
Abdurehim Abdulla
Hemme shair ‘anam’ la dedi,
Atiliri yoqmikin este.
Ular shundaq atilar idi,
Yolwasnimu qoyghan heweste.
Ular shundaq atilar idi,
Ni guzeller bolghanti sheyda.
Xenjer bolup qadilar idi,
Bolsa mel´un her jayda peyda.
Da’im otuk bilen su kechip,
Kordi ni-ni derdu balalar.
Hetta yugen bilen su ichip,
Kezmidimu taghu-dalalar.
Neyzisining uchida cholpan,
Qilichida tangning yalquni.
Weten ishqi oqlargha qalqan,
Ayighida qanning dolquni.
Talapet yep chollerde qalsa,
Asman yighlap tokmidimu yash.
Yulghunzarlar qoynigha alsa,
Shir-yolwaslar tawutqa qoldash.
Biz atalduq tansida yigit,
Ah, atilar jenglerde shehit.
Yingnilerge rehmet oquldi,
Jenggah bilen untuldi oqya.
Koseylerge dastan putuldi,
Qilich bilen yaraldi dunya.
Toqach berse anam tonurdin,
Erk bergen atam jenglerde.
Konglek berse anam matadin,
Bayraq berdi atam zeperde.
Men yiqilsam anam yighlidi,
Atam silkip mindurdi atqa.
Japalarda rasa tawlidi,
Xar qilmay dep yawlargha-yatqa.
Sayilerde anam elliyi,
Men quchaqta, kozum uyquda.
Xamanlarda atam lay-leyi,
Sheher alghan shahtek tuyghuda.
Chillap ketti atamni wijdan,
Anam qaldi oyning ghemide.
Elning ghemi atamda wolqan,
Yeshi derya, ozi kemide.
Ming yigitning himmet lerzi bar,
Qolidiki her bir qadaqta.
Her kulkemning putmes qerzi bar
U ishletken xenjer, sadaqta.
Men ataldim bezmide yigit,
Ah, jan atam jenglerde shehit.